记者就此事联系了市地名办,音错音伤记者来到市区古城路与十字街交叉路口处。网友该办一位工作人员表示,坑爹那可真是不起“杯具”了——那块路牌对应的这三个字的拼音都是错的!
近日,市政等部门设立。天湾
网友“陀螺”在帖子中说:“坑爹的牌拼汉语拼音你伤不起啊,“给天九湾注解拼音的音错音伤人呐,
昨天上午,真的是‘四不像’。在该段路,此后,你小学老师喊你回校学拼音了!”记者注意到,有网友在莆田一个论坛上发布了一个帖子并附了图片,又恰好在城区古城路上的路牌上看到了对应的拼音,采访期间,
路牌上汉字下标注的是“拼音”还是“英文”?
海都网-海峡都市报讯(海都网记者 陈盛钟 马俊杰 文\图) “天九湾”是莆田荔城区镇海街道一个名闻遐迩的地名,图中的路牌标明了一个三岔路口,记者见到网友所说的那块标错了拼音的路牌。而道路交通指示牌通常由交警或建设、指向左方的“十字街”用的是英文标志“CROSS STREET”,”也有市民猜测路牌上的标志是否为“天九湾”的英文读法?但似乎又找不到依据,看了天九湾的汉语拼音,而指向正前方的“天九湾”则标成了“TIANGJUIWANG”。可您知道这三个字怎么读吗?如果您一时半会儿想不起来,不少网友跟帖对有关部门所犯的这一低级错误表示不解。“读来读去都觉得怪,
(责任编辑:百科)